「グダグダ(3)」の記事において、「例の付録」の「ドイツ語入力法」の表の中に不適切なものがあると指摘した。ここで改めて出題してみる。
以下に示す各種のドイツ語用の引用符の「LaTeX + Babel のドイツ語([n]german)」での入力の方法として誤っているのはどれか。
(以下は „…“ の出力に対応)
(1)"`Deutsch"'
(2),,Deutsch``
(3)\glqq{}Deutsch\grqq
(以下は ‚…‘ の出力に対応)
(4),Deutsch`
(5)\glq{}Deutsch\grq
(以下は »…« の出力に対応)
(6)">Deutsch"<
(7)>>Deutsch<<
(8)\frqq{}Deutsch\flqq
(以下は ›…‹ の出力に対応)
(9)\frq{}Deutsch\flq
(以下は «…» の出力に対応)
(10)\flqq{}Deutsch\frqq
(ただし入力は全て ASCII 文字からなる。また、T1 エンコーディングを仮定する。)
もちろん、誤っているのは「入力」であり、この 5 種類の引用符はどれもドイツ語で用いられるものである。
上掲の中で (2)、(4)、(7) 以外は Babel(ドイツ語)に特有の入力方法であり、これらは全て正しい。
Babel 入力 | 出力文字 | |||
---|---|---|---|---|
命令 | 略記 | 文字 | UCS | LICR |
\glq | ‚ | U+201A | \quotesinglbase | |
\grq | ‘ | U+2018 | \textquoteleft | |
\glqq | "` | „ | U+201E | \quotedblbase |
\grqq | "' | “ | U+201C | \textquotedblleft |
\flq | ‹ | U+2039 | \guilsinglleft | |
\frq | › | U+203A | \guilsinglright | |
\flqq | "< | « | U+00AB | \guillemotleft |
\frqq | "> | » | U+00BB | \guillemotright |
というわけで、「誤り」は (2)、(4)、(7) の何れかに絞られた。これらは何れも「LaTeX の特異的な入力」に関するものであるが、少し考えれば「誤り」に気付くと思う。